English Original
This is a story from A Dream of Red Mansions. Third Sister You, a beautiful and strong-willed woman, was the sister of Jia Zhen's wife. Jia Zhen, a notorious playboy, grew tired of his wife and set his sights on Third Sister. He conspired with his cousin Jia Lian to seduce her, but she fiercely rebuked them. Frightened by her virtue and unyielding spirit, the two men sought to marry her off quickly.
Third Sister fell in love with Liu Xianglian, an actor who had once performed at the Jia residence. Her sister falsely told her that Liu had left the city. Undeterred, Third Sister vowed, "I'll wait for him, whether it's one year or ten. If he dies, I'll shave my head and become a nun."
Later, on a trip to the capital, Jia Lian met Liu Xianglian by chance and conveyed Third Sister's feelings. Liu agreed to the match and entrusted Jia Lian with his mandarin duck sword as a betrothal token. Overjoyed, Third Sister hung the sword by her bed and gazed at it affectionately every day.
Months later, Liu returned. Upon seeing Third Sister's beauty, he grew suspicious of her virtue, thinking, "The men of the Jia family are all promiscuous. Why would she love someone she's never met?" He fabricated a story that his aunt had already betrothed him to another and demanded his sword back.
Third Sister understood his doubts. Heartbroken, she took the sword from the wall, unsheathed it, and committed suicide before Liu to prove her purity and resolve. Overwhelmed with regret, Liu wept bitterly over her body. He spent the rest of his life as a Taoist priest.
中文翻译
这是《红楼梦》中的一个故事。尤三姐,一位美丽而刚烈的女子,是贾珍妻子的妹妹。贾珍是个有名的纨绔子弟,厌倦了妻子后,便将目光投向了尤三姐。他与堂弟贾琏合谋引诱她,却遭到了她严厉的斥责。两人被这位贞洁不屈的女子吓到,急于将她嫁出去。
尤三姐爱上了曾在家府唱戏的柳湘莲。她的姐姐骗她说柳湘莲已离城。尤三姐决心坚定,誓言:“我等他,一年也好,十年也罢。他若死了,我便剃了头做姑子去。”
后来,贾琏在京城偶遇柳湘莲,告知了尤三姐的心意。柳湘莲当场应允,并将自己的鸳鸯剑交给贾琏作为定情信物。尤三姐欣喜万分,将剑挂在床边,每日深情凝望。
数月后,柳湘莲归来。见到尤三姐的美貌,他反而怀疑她的贞洁,心想:“贾府之人皆行为不端,她与我素未谋面,为何会钟情于我?”他便借口姑母已为他定亲,前来索回宝剑。
尤三姐明白他的心思。悲痛欲绝的她从墙上取下剑,在柳湘莲面前拔剑自刎,以死明志。柳湘莲追悔莫及,抚尸痛哭。此后,他遁入空门,成为一名道士,了却余生。