English Original
The fable The Wolf of Zhongshan has been attributed to various authors from the Tang, Song, and Ming dynasties, but its plot remains simple and consistent.
Master Dongguo, a pedantic teacher and follower of Mohism, was always ready to help anyone in distress, regardless of who they were or the circumstances. One day, while traveling through Zhongshan Mountain, he encountered a wounded wolf being pursued by the hunting party of Viscount Zhao Jianzi. Cornered, the wolf glibly and fawningly begged for help. Seeing a chance to practice the Mohist doctrine of "universal fraternity," Master Dongguo risked the nobleman's displeasure. He emptied his book bag and hid the wolf inside. When the Viscount arrived and enquired about the fleeing wolf, Master Dongguo lied, claiming he had seen nothing unusual. The hunters galloped away.
However, once freed from the bag, the wolf revealed its true nature. It declared it was hungry and, since the master had been kind enough to help once, he should complete the deed by allowing himself to be eaten. The wolf also claimed it had nearly been suffocated in the bag, giving it another reason to avenge itself. Terrified, Master Dongguo fled.
An old man leaning on a staff approached and asked what was happening. After hearing both sides, he was asked to make a judgment. After a moment's thought, the old man said, "Mister Wolf should return to the bag. If he was truly tormented inside, then Master Dongguo should be eaten."
The wolf climbed back into the bag, which was tied up as before.
"What are you waiting for?" the old man asked Dongguo. "Why don't you kill him now?"
Only then did Master Dongguo wake up to reality. The wolf was put to death.
This fable is so well-known in China that "Master Dongguo" has become a synonym for a pedantic person, and the "Wolf of Zhongshan" for an ingrate. Handicrafts based on this story serve as constant reminders that the incorrigibly wicked cannot be appeased.
中文翻译
寓言《中山狼》的创作被归于唐、宋、明多个朝代的作者,但其情节简单且一致。
东郭先生是一位迂腐的教师和墨家学说的追随者,他总是乐于帮助任何处于困境中的人,无论其身份或处境。一日,他途经中山时,遇到一只被赵简子猎队追捕的受伤的狼。走投无路的狼花言巧语、谄媚地乞求帮助。东郭先生视此为践行墨家“兼爱”学说的机会,不惜冒犯贵族。他将书从行囊中取出,把狼藏了进去。赵简子前来询问是否见到逃窜的狼时,东郭先生撒谎称未见异常。猎人们策马离去。
然而,狼从袋中出来后便露出了本性。它声称自己饿了,既然先生好心帮了一次,不妨好事做到底,让自己吃掉。狼还说自己刚才在袋中差点窒息,这又给了它一个向可怜先生复仇的理由。东郭先生吓得转身就逃。
一位拄着拐杖的老人走来询问情况。听完双方陈述并被请求裁决后,老人思索片刻说道:“狼先生应当回到袋中去。如果它真的在里面受了折磨,那么东郭先生就该被它吃掉。”
狼再次钻入袋中,袋子像之前一样被扎紧。
“你还等什么?”老人对东郭说,“为何不现在就杀了它?”
至此,东郭先生才如梦方醒。狼被处死了。
这则寓言在中国家喻户晓,“东郭先生”已成为迂腐之人的代名词,而“中山狼”则指忘恩负义之徒。以此为主题创作的手工艺品,时常提醒人们:怙恶不悛之徒是无法被安抚的。