English Original
One day, while Houyi was away, Chang'e secretly swallowed the potion, hoping to become immortal. The result was unexpected: she felt herself becoming light, so light that she floated up involuntarily. Drifting through the air, she eventually reached the Moon Palace.
Later generations regard her as the Moon Goddess. This beautiful tale has long been cherished by the Chinese people and serves as a favorite allusion for poets and writers.
For instance, in a poem commemorating his martyred wife Yang Kaihui, Chairman Mao Zedong wrote these famous lines:
The lonely moon goddess spreads her ample sleeves
To dance for these loyal souls in infinite space.
In the original Chinese, the name "Chang'e" is used instead of "moon goddess."
The image of Chang'e—a beauty in the elegant garments of a bygone era, gracefully floating toward the moon—continues to provide endless inspiration for painters and sculptors.
中文翻译
一日,后羿外出,嫦娥偷偷服下了长生不老药,希望能成为永生之躯。结果却出人意料:她感到自己身体变得轻盈,轻到不由自主地飘浮起来。她在空中飘荡,最终抵达了月宫。
后世尊奉她为月亮女神。这个美丽的故事一直深受中国人民喜爱,并为诗人和作家提供了常用的典故。
例如,在纪念其牺牲的妻子杨开慧的诗中,毛泽东主席写下了这些著名的诗句:
寂寞嫦娥舒广袖,
万里长空且为忠魂舞。
在中文原诗中,使用的是“嫦娥”之名,而非“月亮女神”。
嫦娥的形象——一位身着古代华服、优雅地飞向月亮的美人——持续为画家和雕塑家们提供着不竭的灵感。