English Translation
- Walk your own road, and let others talk.
- One catty of watermelon, please weigh it accurately.
- When a scientist knows martial arts, even hooligans can't stop him.
- If you don't know him, you've never eaten pork.
- Haven't eaten for days; everyone starts to look like a pancake to me.
- Tickets are 20 yuan, but causing a ruckus costs 16,000. Laugh again and I'll charge extra.
- Just as we were talking, Bush's pager went off—it's an English display one.
- It's their family tradition: if you don't pick up something you find on the road, it counts as a loss.
- Your shameless look quite resembles my charm when I was young.
- You're in great shape! One look and I can tell you'll live until you die.
- This young man... if you cover his face, he looks just like an actor.
- The only difference between me and Superman is that I wear my underwear inside.
- Last time I got drunk, I mistook chopsticks for chicken feet and ate one and a half.
- "Dad, I'm hungry!" "Hungry again? Didn't you eat last year?"
- I can throw the shot put really far. But the coach said, 'It doesn't count if you go out with it!'
- Nobody leave after the show! I'm treating everyone to dinner—whoever goes pays.
- (Isn't that blonde hair and blue eyes?) Nonsense! This is blonde hair, and (he's) keeping his eyes closed.
- His brain is the size of a pine nut. Open his skull and you'll find just a bowl of stewed organs.
- Would you like to listen, would you like to listen, or would you like to listen? I won't force you.
- Hah! He talks back to me! You think I don't dare to stew you? If we had a big enough pot at home, I'd have stewed you long ago.
- Arriving in Heaven, the architecture is beautiful. There's a sign on both sides: 'No vending within 100 meters of Heaven!'
- Craving a burger? Wrap it in paper and unwrap it to eat. Craving crab? Just take off the shell. Craving milk? Just pinch a bit off a steamed bun...
- Today's story isn't from long ago. Those with elders at home can go ask them—it happened during the Spring and Autumn and Warring States period...
- I bought 50 fine cars—Alto, Alto, Alto...! Tied them together with wire, and driving them is just like a train!
- There was this senior, very successful. He robbed 1.83 million in cash. When the police arrived at 5:40 PM, he was still stuck in traffic on the North Third Ring Road.
- No door can bar him, no lock can hold him. Even a bank's safety lock—he can pick it open with a stalk of celery.
- We got lost halfway. He took out a bunch of instruments, a compass pointing north, south, east, west... I said, 'That's outdated. We need an advanced method—throw a shoe.'
- You don't even like Zhajiangmian (noodles with soybean paste)? You've forgotten your roots!!!
- I've been an artist for over a week now.
- Spent 200 coins on a little piggy. It goes 'squeak squeak' drinking water, 'crunch crunch' eating beans. Toss it over the wall—'squeak!' Guess what? It died!
中文原文
- 走自己的路,想说谁说谁去吧。
- 来一斤西瓜,称给准点儿。
- 科学家会武术,流氓都挡不住。
- 谁要不认识他,谁就没吃过猪肉。
- 好些天都没吃饭了,看谁都像烙饼。
- 听相声二十,起哄一万六。再笑加钱。
- 正说着呢,布什身上BP机响,英显的。
- 他们家有门风么,走道不拣东西就算丢。
- 你无耻的样子,颇有我年轻时候的神韵。
- 您体格好啊,一看就知道一准儿活到死。
- 这小伙子长得,把脸挡上跟个演员似的……
- 我和超人唯一的区别就是我把内裤穿里边了。
- 上次喝多了,拿筷子当鸡爪子,吃了一根半。
- “爸爸,我饿!” “又喊饿,你去年没吃饭吗?”
- 我扔铅球扔得可远了,教练说了,人出去了不算啊!
- 散场大家都别走啊,我请大家吃饭——谁去谁掏钱。
- (那不金发碧眼吗?)废话,这不金发,闭着眼呢吗。
- 这脑仁就松籽儿大的个儿,打开脑壳一看,就一碗卤煮。
- 大伙是愿意听啊是愿意听啊还是愿意听啊?我决不强求。
- 呵!他跟我犟嘴!你以为我不敢炖你,我们家要有锅我早把你炖了。
- 来到天堂,这儿建筑好看,两边还有牌子:天堂左右一百米严禁摆摊!
- 想吃汉堡,包张纸揭开吃;想吃螃蟹,揭个盖;想喝奶,馒头上弄一揪儿……
- 今天说的这故事,离现在不远,家里有老人的可以回去问问,在春秋战国时期啊……
- 我买50辆好车--奥拓、奥拓、奥拓……!用铁丝镖起来,开起来跟火车一样!
- 有一前辈,很成功,抢劫183万现金,下午5:40警察到的时候,还跟北三环堵着呢。
- 没有拦得住他的门,没有挡得住他的锁,就是银行的保险锁他弄根芹菜就能把它捅开了。
- 我们半路迷路了,他拿出一堆仪器来,指东南西北针……我说你这都落后了,咱得采取先进的办法,扔鞋吧。
- 连炸酱面都不爱吃?你忘本啊!!!
- 我当艺术家都一个多礼拜了。
- 花二百钱买一小猪儿,吱吱喝水,嘎巴嘎巴吃豆,解墙头扔过去,吱的一声,你猜怎么着~~~死了!