English Original
Turkeys will thaw in the morning, then warm in the oven to an afternoon high near 190F. The kitchen will turn hot and humid, and if you bother the cook, be ready for a severe squall or cold shoulder.
During the late afternoon and evening, the cold front of a knife will slice through the turkey, causing an accumulation of one to two inches on plates. Mashed potatoes will drift across one side while cranberry sauce creates slippery spots on the other. Please pass the gravy.
A weight watch and indigestion warning have been issued for the entire area, with increased stuffiness around the beltway. During the evening, the turkey will diminish and taper off to leftovers, dropping to a low of 34F in the refrigerator.
Looking ahead to Friday and Saturday, high pressure to eat sandwiches will be established. Flurries of leftovers can be expected both days with a 50 percent chance of scattered soup late in the day. We expect a warming trend where soup develops. By early next week, eating pressure will be low as the only wish left will be the bone.
中文翻译
火鸡将在早晨解冻,随后在烤箱中加热,至下午达到接近190华氏度的“高温”。厨房将变得炎热而潮湿,如果你打扰厨师,请准备好迎接一场“猛烈风暴”或“冷遇”。
傍晚时分,“冷锋”般的餐刀将切过火鸡,导致餐盘上堆积一到两英寸的“降水”。土豆泥将在一侧“飘移”,而蔓越莓酱则在另一侧制造湿滑地带。请传递一下肉汁。
整个区域已发布体重监测和消化不良预警,腰带周围区域的“闷热感”将显著增加。晚间,火鸡将“减弱”并逐渐转为剩菜,在冰箱中“降温”至34华氏度的低温。
展望周五和周六,食用三明治的“高压”系统将建立。预计这两天都将有“零星”剩菜,傍晚时分有50%的概率出现“分散性”汤羹。我们预计汤羹将带来一股“回暖趋势”。到下周一早些时候,“进食压力”将降至低位,因为唯一剩下的愿望将是那根骨头。