English Original
The hostess had just moved into a new house. No sooner had she finished putting things in order than the power suddenly went out, plunging the room into darkness.
Just as she reached for a candle and matches, someone knocked at the door.
Opening the door, she found a boy looking up at her, his hands behind his back. "Auntie, do you have a candle?" he asked.
'How could this be?' she thought. 'I've only been here a day, and already a neighbor is sending a child to borrow things. Isn't this just taking advantage of the newcomer? If I lend a candle today, tomorrow they'll be back for onions, ginger, and garlic. No, absolutely not!'
"Oh, what a shame," the hostess replied. "I just moved in and haven't prepared any candles." With that, she began to close the door.
"Auntie, look! My mum asked me to bring these to you." The little boy brought his hands forward and proudly held up two thick candles, as if performing a magic trick.
Facing the child's clear, glistening eyes, the hostess was stunned. She leaned weakly against the doorframe, covered her face with her hands, and could not bring herself to meet his gaze.
中文翻译
女主人刚搬进新家。她刚把东西整理好,电就突然断了,房间陷入一片黑暗。
就在她伸手去拿蜡烛和火柴时,有人敲了门。
打开门,她发现一个小男孩正抬头看着她,双手背在身后。"阿姨,您有蜡烛吗?"他问道。
'怎么会这样?'她想。'我才搬来一天,邻居就派孩子来借东西。这不是在欺负新来的吗?今天借了蜡烛,明天就该来借洋葱、姜和大蒜了。不,绝对不行!'
"哦,真不巧,"女主人回答。"我刚搬来,还没准备蜡烛呢。"说完,她就要关门。
"阿姨,看!我妈妈让我把这些带给您。"小男孩把双手伸到前面,自豪地举起两根粗粗的蜡烛,仿佛在表演魔术。
面对孩子清澈、闪亮的眼睛,女主人愣住了。她无力地靠在门框上,用双手捂住脸,不敢直视他的目光。