English Original
Job was not a brilliant man. He swept floors for a living. He believed that Tarzan was a real man, and that all those movies were documentaries of Tarzan's life. He was the butt of many jokes, yet he taught me about the essence of a 'real man': love and respect for women, honor, kindness, and gentleness.
Job embraced life in unexpected, simple ways. He showed up for work on time. He never bragged about himself, and he loved only one woman—his wife, Molly. Job filled a void in my life. He was principled and straightforward in my world of dishonor and lies. He loved me as his very own grandchild, even though he was a year younger than my father.
I will never forget my high school graduation. That was a day of hopeless inevitability for me. My father, a heavy drinker, began his celebration very early. By the time we congregated in the high school gymnasium, he had congratulated himself through nearly a case of beer.
I tried to be invisible within a sea of faces. I wanted to run away. Disappear. Most of all, I wanted no one to guess whose kid I was. I was betrayed by my last name, which began with 'A,' so I was the first graduate in the first row. Being a red-head gave me even more exposure, and the baccalaureate speaker, who had never met me, decided to use me as his audio-visual aid.
'This young lady, this bright young lady, with the bright red hair,' his voice rolled through the auditorium in sonorous phrases, as I sank lower in my seat. To my left, at the door, was a seating area for the 'elderly.' There sat Molly, age 61, and Job, age 47, among all the grandparents. My heart ached when I looked at them, wishing with all my heart that I were, truly, their grandchild.
As the speaker continued, he reached a point where he had an uncontrollable urge to introduce 'all the wonderful people who have made this day possible!'
'All the siblings of the graduates, please, stand.' I slipped lower in my seat, glancing hurriedly around, hoping to remain invisible.
'Now, all the parents, please stand.' Dear Lord, I thought, I'm sure my father can't stand, even if he wanted to. I didn't bother to look around.
'Now the grandparents...' I closed my eyes, dreading the hopelessness of my situation. I had no grandparent to stand proudly for me. I finally opened my eyes, and there they were, Job and Molly, standing proudly with all the other grandparents. Job looked over at me, his eyes beaming like diamonds.
'I'm so proud of you,' he smiled as he mouthed the words that I will never forget. I knew that he stood there, not out of duty, but because of his love for me!
中文翻译
乔布不是一个聪明人。他以扫地谋生。他相信泰山是真实存在的人,并认为所有那些电影都是泰山生活的纪录片。他是许多笑话的笑柄,但他却教会了我“真男人”的本质:对女性的爱与尊重、荣誉、善良与温柔。
乔布以出人意料且简单的方式拥抱生活。他准时上班。他从不吹嘘自己,并且只爱一个女人——他的妻子莫莉。乔布填补了我生命中的一个空虚。在我那个充满耻辱与谎言的世界里,他是有原则且直率的。他爱我如同自己的亲孙子,尽管他比我父亲还小一岁。
我永远不会忘记我的高中毕业典礼。对我来说,那是充满绝望、无可逃避的一天。我酗酒的父亲很早就开始了他的“庆祝”。等到我们在高中体育馆聚集时,他已经喝光了近一箱啤酒来“祝贺”自己。
我试图在人海中隐身。我想逃跑。消失。最重要的是,我不想让任何人猜到我是谁的孩子。我的姓氏出卖了我——它以字母‘A’开头,所以我成了第一排的第一个毕业生。红头发让我更加显眼,而那位从未见过我的毕业典礼演讲者,决定把我当作他的视听教具。
“这位年轻的女士,这位聪明的年轻女士,有着亮眼的红发。”他的声音以洪亮的语调响彻礼堂,而我则在座位上越陷越低。在我左边,礼堂门口,是为“长者”安排的座位区。61岁的莫莉和47岁的乔布就坐在那里,和所有的祖父母们在一起。看着他们,我的心隐隐作痛,全心全意地希望自己真的是他们的孙子。
演讲者继续他的演讲,到了一个他忍不住要介绍“所有让今天成为可能的了不起的人们!”的时刻。
“请所有毕业生的兄弟姐妹起立。”我在座位上滑得更低,匆忙地环顾四周,希望能保持隐形。
“现在,请所有父母起立。”天啊,我想,我敢肯定我父亲站不起来,即使他想。我懒得四处张望。
“现在,祖父母们……”我闭上眼睛,恐惧于我处境的绝望。我没有祖父母能骄傲地为我起立。我终于睁开眼睛,他们就在那里——乔布和莫莉,正和所有其他祖父母一起骄傲地站着。乔布看向我,他的眼睛像钻石一样闪闪发光。
“我真为你骄傲,”他微笑着用口型说出我永远不会忘记的话。我知道他站在那里,不是出于义务,而是因为他对我的爱!