English Original
A prospective juror in a Dallas District Court was surprised by the definition of voluntary manslaughter given to the panel: "An intentional killing that occurs while the defendant is under the immediate influence of sudden passion arising from an adequate cause, such as when a spouse's mate is found in a 'compromising position.'"
"See, I have a problem with that passion business," responded one jury candidate. "During my first marriage, I came in and found my husband in bed with my neighbor. All I did was divorce him. I had no idea that I could have shot him!"
Needless to say, she wasn't selected for the jury.
中文翻译
达拉斯地区法院的一位陪审团候选人,在听到向陪审团给出的“自愿过失杀人”定义时感到惊讶。该定义为:“被告在充分理由引发的突然激情直接影响下实施的故意杀人行为,例如发现配偶的伴侣处于‘暧昧境地’时。”
“听着,我对这个‘激情’的说法有点意见,”一位陪审团候选人回应道。“在我的第一次婚姻中,我曾回家发现我的丈夫和我的邻居在床上。我所做的只是和他离婚。我完全不知道我当时可以开枪打死他!”
不用说,她没有被选入陪审团。