English Original
An owl, who lived in a hollow tree, was in the habit of feeding by night and sleeping by day. However, her slumbers were greatly disturbed by the chirping of a grasshopper who had taken up his abode in the branches. She begged him repeatedly to have some consideration for her comfort, but the grasshopper, if anything, only chirped the louder.
At last, the owl could stand it no longer and determined to rid herself of the pest by means of a trick. Addressing the grasshopper in her pleasantest manner, she said, "As I cannot sleep for your song, which, believe me, is as sweet as the notes of Apollo's lyre, I have a mind to taste some nectar which Minerva gave me the other day. Won't you come in and join me?"
The grasshopper was flattered by the praise of his song, and his mouth watered at the mention of the delicious drink. He said he would be delighted. No sooner had he got inside the hollow where the owl was sitting than she pounced upon him and ate him up.
中文翻译
一只猫头鹰住在树洞里,习惯夜间觅食,白天睡觉。然而,一只在树枝上安家的蚂蚱发出的啁啾声严重打扰了她的睡眠。她一再恳求蚂蚱体谅她的安宁,但蚂蚱非但不听,反而叫得更大声了。
最后,猫头鹰忍无可忍,决定用计除掉这个讨厌鬼。她以最和善的语气对蚂蚱说:“你的歌声让我无法入眠,但请相信我,它如同阿波罗的七弦琴声一样甜美。我正想品尝密涅瓦前几日赠予我的琼浆玉液。你愿意进来与我共饮吗?”
蚂蚱听到对自己歌声的赞美很是得意,一提到那美味的饮品更是垂涎欲滴。他欣然接受了邀请。可他刚飞进猫头鹰坐着的树洞,猫头鹰就猛扑过去,把他吃掉了。