English Original
A louse and a flea kept house together and were brewing beer in an egg-shell. Then the little louse fell in and burnt herself. On this, the little flea began to scream loudly.
Then said the little room-door, "Little flea, why art thou screaming?"
"Because the louse has burnt herself."
Then the little door began to creak. On this, a little broom in the corner said, "Why art thou creaking, little door?"
"Have I not reason to creak? The little louse has burnt herself, the little flea is weeping."
So the little broom began to sweep frantically. Then a little cart passed by and said, "Why art thou sweeping, little broom?"
"Have I not reason to sweep? The little louse has burnt herself, the little flea is weeping, the little door is creaking."
So the little cart said, "Then I will run," and began to run wildly. Then said the ash-heap by which it ran, "Why art thou running so, little cart?"
"Have I not reason to run? The little louse has burnt herself, the little flea is weeping, the little door is creaking, the little broom is sweeping."
The ash-heap said, "Then I will burn furiously," and began to burn in clear flames. A little tree stood near and said, "Ash-heap, why art thou burning?"
"Have I not reason to burn? The little louse has burnt herself, the little flea is weeping, the little door is creaking, the little broom is sweeping, the little cart is running."
The little tree said, "Then I will shake myself," and began to shake so that all her leaves fell off. A girl with a water-pitcher saw this and said, "Little tree, why art thou shaking thyself?"
"Have I not reason to shake myself? The little louse has burnt herself, the little flea is weeping, the little door is creaking, the little broom is sweeping, the little cart is running, the little ash-heap is burning."
On this, the girl said, "Then I will break my little water-pitcher," and she broke it. Then said the little spring from which ran the water, "Girl, why art thou breaking thy water-jug?"
"Have I not reason to break my water-jug? The little louse has burnt herself, the little flea is weeping, the little door is creaking, the little broom is sweeping, the little cart is running, the little ash-heap is burning, the little tree is shaking itself."
"Oh, ho!" said the spring, "then I will begin to flow," and began to flow violently. And in the water everything was drowned: the girl, the little tree, the little ash-heap, the little cart, the broom, the little door, the little flea, the little louse, all together.
中文翻译
一只虱子和一只跳蚤住在一起,正在一个蛋壳里酿造啤酒。小虱子掉了进去,把自己烧伤了。见此情景,小跳蚤开始大声尖叫。
小房门问道:“小跳蚤,你为何尖叫?”
“因为虱子把自己烧伤了。”
于是小门开始吱呀作响。角落里的一把小扫帚问道:“小门,你为何吱呀作响?”
“我难道没有理由吱呀作响吗?小虱子烧伤了,小跳蚤在哭泣。”
于是小扫帚开始疯狂地打扫。一辆小推车经过,问道:“小扫帚,你为何打扫?”
“我难道没有理由打扫吗?小虱子烧伤了,小跳蚤在哭泣,小门在吱呀作响。”
于是小推车说:“那我要跑起来,”并开始狂奔。它路过的灰堆问道:“小推车,你为何跑得如此之快?”
“我难道没有理由跑吗?小虱子烧伤了,小跳蚤在哭泣,小门在吱呀作响,小扫帚在打扫。”
灰堆说:“那我要猛烈燃烧,”并开始燃起明亮的火焰。旁边的一棵小树问道:“灰堆,你为何燃烧?”
“我难道没有理由燃烧吗?小虱子烧伤了,小跳蚤在哭泣,小门在吱呀作响,小扫帚在打扫,小推车在奔跑。”
小树说:“那我要摇晃自己,”并开始摇晃,以至于所有叶子都掉光了。一个提着水罐的女孩看到后问道:“小树,你为何摇晃自己?”
“我难道没有理由摇晃自己吗?小虱子烧伤了,小跳蚤在哭泣,小门在吱呀作响,小扫帚在打扫,小推车在奔跑,小灰堆在燃烧。”
于是女孩说:“那我要打破我的小水罐,”她打破了水罐。流出水的小泉眼问道:“女孩,你为何打破你的水罐?”
“我难道没有理由打破我的水罐吗?小虱子烧伤了,小跳蚤在哭泣,小门在吱呀作响,小扫帚在打扫,小推车在奔跑,小灰堆在燃烧,小树在摇晃自己。”
“哦,嗬!”泉眼说,“那我要开始流淌,”并开始猛烈地流淌。于是,水淹没了一切:女孩、小树、小灰堆、小推车、扫帚、小门、小跳蚤、小虱子,全部一起淹没了。