English Original
During the Spring and Autumn Period (770-476 BC), a high official of the State of Jin witnessed a farmer's wife bringing him lunch with great respect. Intrigued, he brought the farmer to the court and advised the King of Jin: "Respect is a demonstration of virtue. A respectful person must be virtuous. We should educate our people with virtue."
The King questioned, "His father was guilty. Is it wise to employ him?" The official replied, "Guan Zhong was once an enemy of Duke Huan of Qi, yet the duke appointed him prime minister and accomplished his hegemony. The sage-king Shun exiled Gun but promoted his son Yu. You should make use of his strengths." Duke Wen of Jin finally accepted the advice and appointed the farmer to an important position.
Later, this story gave rise to the idiom "相敬如宾," which describes a couple treating each other with the respect accorded to guests.
中文翻译
春秋时期(公元前770-476年),晋国的一位高官看到一位农夫的妻子非常恭敬地给田间劳作的丈夫送午饭。他对此很感兴趣,便将农夫带回晋国,并对晋国国君说:“恭敬是美德的体现。一个人若恭敬,必定有德。我们应当以美德教化百姓。”
国君问道:“他的父亲有罪,这样做明智吗?”官员回答:“管仲曾是齐桓公的敌人,但桓公任命他为相,最终成就了霸业。舜流放了鲧,却提拔了他的儿子禹。您只需利用他的长处即可。”最终,晋文公采纳了他的建议,授予了农夫重要职位。
后来,这个故事演变为成语“相敬如宾”,用来形容夫妻之间像对待客人一样互相尊敬。