English Original
Sti'Tumma had always wanted beautiful beaded "shooflies" on her saddle. She made them from saved horsehair, folded in half, wrapped in buckskin, and adorned with beadwork. These decorations were clipped onto the saddle's breastplate, cinch, and rear to sway with the horse's movement and help keep flies away.
On a beautiful Saturday morning, Sti'Tumma prepared for a 20-mile trail ride. Despite back pain, she stayed on her horse, Zoomer, adorned with ten carefully placed shooflies and wearing a new ribbon shirt. She looked elegant as she met the riders and collected fees.
During the ride, an elderly couple approached her. The wife asked, "Are you a medicine lady? You have all those scalps with beadwork on your saddle. How did you get anyone to touch scalps to bead them?"
Sti'Tumma burst into laughter. Her brother, the lead guide, stopped the group. She used the break to explain the shooflies. The trail crew was amazed that the city riders still held outdated stereotypes about Native Americans and scalping.
Since that ride, Sti'Tumma's sister, Gilly, has been beading "imitation scalps" to sell during lunch breaks on trail rides.
中文翻译
斯蒂图玛一直想在她的马鞍上装上漂亮的珠饰“驱蝇饰”。她用收集来的马毛制作它们:对折马毛,用鹿皮包裹,再饰以珠绣。这些装饰品被夹在马鞍的胸带、肚带和后部,随着马匹的动作摆动,帮助驱赶苍蝇。
在一个美丽的周六早晨,斯蒂图玛为一次20英里的野外骑行做准备。尽管背痛,她仍骑在她的马祖默身上,马鞍上精心放置了十个驱蝇饰,她自己则穿着一件新的缎带衬衫。她看起来优雅极了,一边接待骑手,一边收取费用。
骑行途中,一对老夫妇走近她。妻子问道:“你是巫医吗?你的马鞍上挂着那么多带珠绣的头皮。你是怎么让人愿意触摸头皮来给它们绣珠子的?”
斯蒂图玛大笑起来。她的哥哥,也就是领队向导,让队伍停了下来。她利用这次休息解释了驱蝇饰的由来。骑行团队惊讶地发现,这些城市骑手对美洲原住民仍抱有关于剥头皮等过时的刻板印象。
自那次骑行之后,斯蒂图玛的妹妹吉莉就开始制作珠绣“仿制头皮”,在每次野外骑行的午餐休息时间出售。