English Original
One summer, the fox learned that Ankakumikaityn the nomad wolf was courting his neighbor, the elder she-dog.
The wily fox crafted a wolf's outfit: a grey fur cloak, boots, and a cap. When the she-dog's brothers were away and she was home with her younger sister, he visited.
"I have two herds of fat reindeer," the fox told the elder sister, sipping the bilberry tea she offered. "I have come to seek your hand."
Believing him to be Ankakumikaityn, the she-dog served him the finest food: reindeer meat, hot mare's-blood sausages, raw walrus liver, and pickled fish. The fox kept his cap on, unwilling to remove it and risk exposure. "As a wealthy man," he explained, "I wear my cap so people respect me."
Suddenly, barking dogs were heard in the distance. "My brothers are returning from the hunt," said the she-dog.
"Oh dear," cried the fox, "they might frighten my herds. I must go warn them."
Once outside, he dashed up a nearby hill, loosened rocks, and when the dog brothers appeared, pushed boulders down the slope, crushing them. He then returned to the tent, finished his tea, and charmed the sisters with smooth talk. At dusk, while they were busy, he stole all their food supplies.
The next morning, the sisters were alarmed to find their supplies gone and their brothers missing. Searching the valley, they discovered their dead brothers and wept in despair. "Who could have done this?" they wailed.
In their grief, they decided to seek counsel from Ankakumikaityn. The nomad wolf was puzzled. "But I never visited you yesterday!" he exclaimed.
The sisters soon realized the fox had tricked them. With the wolf's help, they devised a plan for revenge.
The next day, the fox, unaware he had been found out, visited again disguised as Ankakumikaityn. This time, the sisters were ready. As the fox drank tea and made pleasant conversation, the nomad wolf slipped into the tent, seized the treacherous fox, and tied him up.
"What shall we do with this scoundrel?" asked the wolf.
"Let's put him in a sack and leave him on the tundra," the sisters suggested.
They did just that. Terrified, the fox wondered what his fate would be. Finally, the sack was dropped with a thud. The younger sister gathered dry grass and brushwood, piled it around the sack, surrounded it with stones, and lit a fire.
The poor fox finally burst from the burning sack, his wolf's clothing aflame, and rushed across the tundra like a living torch.
Satisfied with their revenge, the dog sisters and the wolf returned to the tent. Ankakumikaityn wed the elder sister, and the younger sister cared for their children. Later, she too found a husband.
Since then, red foxes have appeared in the tundra. It seems the wily old fox, scorched and fiery red, managed to survive his roasting after all.
中文翻译
一个夏天,狐狸听说游牧之狼安卡库米凯廷正在追求他的邻居——年长的母狗。
狡猾的狐狸为自己制作了一套狼的装束:一件灰色毛皮斗篷、靴子和一顶帽子。当母狗的兄弟们外出,她和妹妹在家时,狐狸登门拜访。
"我有两群肥壮的驯鹿,"狐狸对姐姐说,一边啜饮着她提供的越橘茶。"我是来向你求婚的。"
母狗以为他真是安卡库米凯廷,便用最好的食物款待他:驯鹿肉、热腾腾的马血肠、生海象肝和腌鱼。狐狸一直戴着帽子,不愿摘下以免被认出。"作为一个富人,"他解释道,"我戴着帽子,人们才会尊敬我。"
突然,远处传来狗叫声。"是我的兄弟们打猎回来了,"母狗说。
"哎呀,"狐狸惊呼,"他们可能会吓到我的鹿群。我得跑去提醒它们。"
一离开帐篷,狐狸迅速冲上附近的山丘,松动了一些岩石。当狗兄弟们进入视线时,他将巨石推下山坡,砸死了他们。随后,他回到帐篷喝完茶,用花言巧语哄得姐妹俩很开心。黄昏时分,趁姐妹俩忙于家务,他偷走了她们所有的食物储备。
第二天一早,姐妹俩发现储备粮不见了,兄弟们也还没回来,惊慌不已。她们在山谷中搜寻,找到了可怜的兄弟们的尸体,绝望地哭泣。"谁会这样伤害我们?"她们哀嚎道。
悲痛中,她们决定去找安卡库米凯廷寻求建议。游牧狼很困惑。"但我昨天根本没去找过你们啊!"他惊呼。
姐妹俩很快意识到自己被狐狸骗了。在狼的帮助下,她们制定了一个复仇计划。
第二天,狐狸不知自己已被识破,再次假扮成安卡库米凯廷来访。但这次,姐妹俩早有准备。当狐狸喝茶闲聊时,游牧狼悄悄潜入帐篷,抓住了奸诈的狐狸,把他绑了起来。
"我们怎么处置这个恶棍?"狼问。
"把他装进麻袋,扔到苔原上去吧,"两姐妹建议。
他们照做了。可怜的狐狸吓得几乎晕过去,不知道自己的命运如何。最后,麻袋被重重地放下。妹妹收集了一堆干草和灌木作为燃料,堆在麻袋周围,用石头围住引火物,然后点燃了火。
可怜的狐狸最终从燃烧的麻袋中冲了出来,身上的狼皮装束着了火,像一支燃烧的火炬一样在苔原上狂奔。
对复仇感到满意后,狗姐妹和狼回到了帐篷。安卡库米凯廷娶了姐姐,妹妹则帮忙照看他们的孩子。一段时间后,她也找到了自己的丈夫。
从那时起,红色的狐狸开始出现在苔原上。看来,那只狡猾的老狐狸,虽然被烤焦了,变成了火红色,终究还是从烧烤中幸存了下来。