English Original
There was once an enchanter who was standing in the midst of a great crowd of people performing his wonders. He had a cock brought in, which lifted a heavy beam and carried it as if it were as light as a feather.
But a girl was present who had just found a bit of four-leaved clover, and had thus become so wise that no deception could stand out against her. She saw that the beam was nothing but a straw. So she cried, "You people, do you not see that it is a straw that the cock is carrying, and no beam?"
Immediately the enchantment vanished, and the people saw what it was, and drove the magician away in shame and disgrace. He, however, full of inward anger, said, "I will soon revenge myself."
After some time the girl's wedding-day came. She was decked out and went in a great procession over the fields to the place where the church was. All at once she came to a stream which was very much swollen, and there was no bridge and no plank to cross it. Then the bride nimbly took her clothes up and wanted to wade through it.
And just as she was thus standing in the water, a man—and it was the enchanter—cried mockingly close beside her, "Aha! Where are thine eyes that thou takest that for water?"
Then her eyes were opened, and she saw that she was standing with her clothes lifted up in the middle of a field that was blue with the flowers of blue flax. Then all the people saw it likewise, and chased her away with ridicule and laughter.
中文翻译
从前,有一位巫师站在一大群人中间表演他的魔法。他让人带来一只公鸡,这只公鸡举起一根沉重的横梁,并像举着一根羽毛一样轻松地扛着它。
但在场的一个女孩刚刚找到了一片四叶草,因此变得非常聪慧,任何欺骗都无法蒙蔽她。她看出那根横梁不过是一根稻草。于是她喊道:“大家难道没看见公鸡扛着的只是一根稻草,根本不是横梁吗?”
魔法立刻消失了,人们看清了真相,羞愧难当地把巫师赶走了。然而,巫师内心充满了愤怒,说道:“我很快就会报复的。”
过了一段时间,女孩的婚礼日到了。她盛装打扮,随着盛大的队伍穿过田野前往教堂所在的地方。突然,她来到一条暴涨的溪流前,那里既没有桥也没有木板可以过河。于是新娘敏捷地提起衣裙,打算涉水过去。
就在她这样站在水里时,一个男人——正是那个巫师——在她身边嘲弄地喊道:“啊哈!你的眼睛长哪儿去了,竟把那当成水?”
这时她的眼睛被打开了,她发现自己正提着衣裙站在一片田野中央,田野里开满了蓝色的亚麻花,一片蔚蓝。所有在场的人也同样看到了这一幕,于是用嘲笑和哄笑把她赶走了。