English Original
Once upon a distant time, people expressed love by giving a part of their bodies to their lovers. Everyone possessed a leather bag into which their partner would place a token of affection during their union. Commonly exchanged were a fingernail, a strand of hair, an eyelash, or a bit of skin.
However, it was not unheard of for fingers, ears, or even entire limbs to be slipped into the bag in moments of profound love or passion. There were even tales of lovers who climbed into their beloved's leather bag and vanished, literally swept away by emotion.
The donated body parts sometimes rejuvenated miraculously, the sacrifice itself becoming a testament to their love. Of course, those who entered another's bag never returned. It was widely believed they were reborn, perhaps as a member of their lover's family.
In that era, phrases like "giving yourself to your lover" and "making sacrifices for love" were understood in the most literal sense.
中文翻译
在遥远的过去,人们通过献出自己身体的一部分来表达对爱人的爱意。每个人都拥有一个皮袋,爱人在结合时会将自己的信物放入其中。通常交换的是一片指甲、一缕头发、一根睫毛或一小片皮肤。
然而,在极致的爱或激情时刻,将手指、耳朵甚至整个肢体滑入袋中也并非奇闻。甚至还有传说,讲述爱人爬进对方的皮袋后便消失了,字面意义上被情感席卷而去。
这些被献出的身体部位有时会奇迹般地再生,其牺牲本身成为了他们爱情的证明。当然,进入对方皮袋的人再也没有回来。人们普遍认为他们获得了重生,或许成为了爱人家族的一员。
在那个时代,诸如“将自己献给爱人”和“为爱牺牲”这样的短语,其含义被理解得极为字面。