English Original
Then he flew back and told the Prince what he had seen.
'I am covered with fine gold,' said the Prince, 'you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor; the living always think that gold can make them happy.'
Leaf after leaf of the fine gold the Swallow picked off, till the Happy Prince looked quite dull and grey. Leaf after leaf of the fine gold he brought to the poor, and the children's faces grew rosier, and they laughed and played games in the street. 'We have bread now!' they cried.
Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice.
The poor little Swallow grew colder and colder, but he would not leave the Prince, he loved him too well. He picked up crumbs outside the baker's door when the baker was not looking, and tried to keep himself warm by flapping his wings.
But at last he knew that he was going to die. He had just strength to fly up to the Prince's shoulder once more. 'Good-bye, dear Prince!' he murmured, 'will you let me kiss your hand?'
'I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow,' said the Prince, 'you have stayed too long here; but you must kiss me on the lips, for I love you.'
'It is not to Egypt that I am going,' said the Swallow. 'I am going to the House of Death. Death is the brother of Sleep, is he not?'
And he kissed the Happy Prince on the lips, and fell down dead at his feet.
At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken. The fact is that the leaden heart had snapped right in two. It certainly was a dreadfully hard frost.
Early the next morning the Mayor was walking in the square below in company with the Town Councillors. As they passed the column he looked up at the statue: 'Dear me! how shabby the Happy Prince looks!' he said.
'How shabby indeed!' cried the Town Councillors, who always agreed with the Mayor, and they went up to look at it.
'The ruby has fallen out of his sword, his eyes are gone, and he is golden no longer,' said the Mayor; 'in fact, he is little better than a beggar!'
'Little better than a beggar,' said the Town Councillors.
'And there is actually a dead bird at his feet,' continued the Mayor. 'We must really issue a proclamation that birds are not to be allowed to die here.' And the Town Clerk made a note of the suggestion.
So they pulled down the statue of the Happy Prince. 'As he is no longer beautiful he is no longer useful,' said the Art Professor at the University.
Then they melted the statue in a furnace, and the Mayor held a meeting of the Corporation to decide what was to be done with the metal. 'We must have another statue, of course,' he said, 'and it shall be a statue of myself.'
'Of myself,' said each of the Town Councillors, and they quarrelled. When I last heard of them they were quarrelling still.
'What a strange thing!' said the overseer of the workmen at the foundry. 'This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.' So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying.
'Bring me the two most precious things in the city,' said God to one of His Angels; and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird.
'You have rightly chosen,' said God, 'for in my garden of Paradise this little bird shall sing for evermore, and in my city of gold the Happy Prince shall praise me.'
中文翻译
然后,他飞了回去,把他所看到的告诉了王子。
“我身上覆盖着精美的黄金,”王子说,“你必须把它一片一片地取下来,送给我的穷人们;活着的人总以为黄金能让他们快乐。”
燕子一片接一片地啄下那些精美的金箔,直到快乐王子看起来黯淡无光、灰头土脸。他把一片片金箔带给穷人,孩子们的脸颊变得红润起来,他们在街上欢笑嬉戏。“我们现在有面包了!”他们喊道。
接着,雪来了,雪后又来了霜冻。街道看起来像是用银子铺成的,如此明亮闪耀;长长的冰锥像水晶匕首一样从房屋的屋檐垂下,人人都穿着皮草走来走去,小男孩们戴着猩红色的帽子在冰上滑行。
可怜的小燕子越来越冷,但他不愿离开王子,他太爱他了。他在面包师不注意的时候,从面包师门外捡拾面包屑,并试图通过拍打翅膀来取暖。
但最终,他知道自己快要死了。他仅剩的力气只够他再一次飞到王子的肩上。“再见了,亲爱的王子!”他低语道,“你能让我亲吻你的手吗?”
“我很高兴你终于要去埃及了,小燕子,”王子说,“你在这里待得太久了;但你必须亲吻我的嘴唇,因为我爱你。”
“我要去的不是埃及,”燕子说。“我要去死亡之家。死亡是睡眠的兄弟,不是吗?”
他亲吻了快乐王子的嘴唇,然后倒在他的脚下死去了。
就在那一刻,雕像内部传来一声奇怪的碎裂声,仿佛有什么东西断了。事实是,那颗铅做的心裂成了两半。那确实是一场极其严酷的霜冻。
第二天一早,市长在市议员的陪同下在下面的广场散步。当他们经过柱子时,他抬头看了看雕像:“天哪!快乐王子看起来多么破旧啊!”他说。
“确实太破旧了!”市议员们喊道,他们总是附和市长,然后他们走上前去查看。
“他剑上的红宝石掉了,眼睛没了,也不再是金色的了,”市长说;“事实上,他简直跟乞丐差不多!”
“简直跟乞丐差不多,”市议员们说。
“而且他的脚下居然有一只死鸟,”市长继续说道。“我们真得发布一份公告,禁止鸟类死在这里。”市政书记员记下了这个建议。
于是他们拆除了快乐王子的雕像。“既然他不再美丽,也就不再有用了,”大学的艺术教授说。
然后他们把雕像放进熔炉熔化,市长召开了一次市政会议,决定如何处理这些金属。“我们当然必须再立一座雕像,”他说,“而且那将是我自己的雕像。”
“是我自己的,”每个市议员都这么说,于是他们争吵起来。我最后一次听说他们时,他们仍在争吵。
“真是怪事!”铸造厂的工头说。“这颗破碎的铅心在熔炉里化不掉。我们必须把它扔掉。”于是他们把它扔到了一个垃圾堆上,死去的燕子也躺在那里。
“把这座城市里两样最珍贵的东西带给我,”上帝对他的一个天使说;天使把铅心和死鸟带给了他。
“你选得对,”上帝说,“因为在我的天堂花园里,这只小鸟将永远歌唱,在我的黄金城里,快乐王子将赞美我。”