A Broken Mirror Joined Together | 破镜重圆

English Original

During the Southern and Northern Dynasties (420-589), there lived a beautiful and intelligent princess named Lechang in the State of Chen. She and her husband, Xu Deyan, loved each other dearly. Fearing an invasion by the Sui Dynasty, they had a premonition that they might be separated during the coming chaos. As a symbol of their unity, they broke a bronze mirror in two, each keeping one half. They agreed to take their halves to the Lantern Festival fair on the 15th day of the first lunar month, hoping to reunite and join the mirror pieces together.

Their fears soon came true. Amidst the war, the princess lost touch with her husband and was taken as a mistress by the powerful minister Yang Su.

The following year at the Lantern Festival, Xu Deyan went to the fair with his half of the mirror. There, he saw a servant selling the other half. Recognizing it immediately, he inquired about his wife. Upon hearing of her plight, he was moved to tears. He wrote a poem on her half of the mirror:

"You left me with your broken mirror,
Now the mirror is back but not you.
I can no longer see your reflection,
Only the bright moon, not you."

The servant returned the inscribed mirror half to Princess Lechang. Reading the poem, she sobbed for days, knowing her husband was alive and missed her, yet believing they could never meet again.

Minister Yang Su discovered this exchange. Moved by their true love and realizing he could never win Lechang's heart, he sent for Xu Deyan and allowed the couple to reunite.

From this story comes the idiom "A broken mirror joined together," symbolizing the happy reunion of a separated couple.


中文翻译

南北朝时期(420-589年),陈国有一位美丽聪慧的乐昌公主。她与丈夫徐德言情深意重。他们预感隋朝军队即将入侵,国家将陷入混乱,两人可能在战乱中失散。作为夫妻一体的象征,他们将一面铜镜摔成两半,各执其一,并约定在正月十五元宵节时,带着半面镜子到市集上相寻,以期重聚,让破镜重圆

不久,预感成真。战乱中,公主与丈夫失散,被权臣杨素掳去,成了他的妾室

次年元宵节,徐德言带着半面镜子来到市集。恰巧遇见一个仆人在售卖镜子的另一半。他立刻认出,并向仆人打听妻子的下落。听闻妻子的悲惨遭遇,他不禁泪流满面。他在妻子的那半面镜子上题诗一首:

"镜与人俱去,镜归人不归。
无复嫦娥影,空留明月辉。"

仆人将题了诗的半面镜子带回给乐昌公主。公主见诗,连日哭泣不止,她知道丈夫还活着并且思念着她,却又以为此生再难相见。

杨素得知此事后,也被他们的真情所打动,明白自己无法得到乐昌的心,便派人召来徐德言,让这对夫妻得以团聚。

由此便产生了“破镜重圆”这个成语,用来比喻夫妻离散后重新团聚。

阅读记录
请先 登录 后记录阅读完成
为这篇文章评分
点击星星进行评分(1-5分)
相关文章
The True and False Han Tripod | 真假汉鼎

A man's genuine Han Dynasty tripod is imitated by his nei...

antique-forgery chinese-culture
Counting on Luck | 心存侥幸

Despite a brutal law in the state of Chu that sentenced s...

chinese-culture historical-fiction
Qingwen Mends the Peacock Feather Cloak | 晴雯补裘

Qingwen, though ill, expertly identifies and mends Baoyu'...

chinese-culture classic-literature
The Drummer's Defiance | 击鼓骂曹

Mi Heng, feeling disrespected by Cao Cao, staged a dramat...

chinese-culture defiance
Winning Over Jiang Wei | 计收姜维

Zhuge Liang ingeniously exploits Jiang Wei's filial piety...

chinese-culture historical-fiction
The Imperial Consort's Homecoming | 元妃省亲

This passage from *A Dream of Red Mansions* describes Imp...

chinese-culture classic-literature
The Grandsons | 半斤八两

A profligate prime minister's grandson, having lost his f...

chinese-culture humorous
Besiege Wei to Rescue Zhao | 围魏救赵

To rescue the besieged state of Zhao, the Qi general Sun ...

chinese-culture educational
Huang Gong's Excessive Modesty | 黄公好谦卑

A story about Huang Gong, whose excessive modesty led him...

chinese-culture fable
Returning the Jade Intact to Zhao | 完璧归赵

During China's Warring States period, the weak state of H...

chinese-culture educational
The King Who Cried Drum | 楚王击鼓

King Li of Chu foolishly beats the emergency drum as a dr...

chinese-culture educational
The Bird Startled by the Mere Twang of a Bowstring | 惊弓之鸟

The archer Geng Ying demonstrates profound observation by...

chinese-culture educational
The Mantis Stalks the Cicada | 螳螂捕蝉

A young attendant uses the allegory of a cicada, mantis, ...

chinese-culture educational
Halfway Abandonment | 半途而废

A man's wife uses the metaphor of cutting half-woven broc...

chinese-culture educational
The Stolen Armor | 时迁盗甲

To counter an invincible armored cavalry, the Liangshan h...

adventure classical-chinese-literature
The Supernatural Turtle | 神龟报恩

A Tang official's wife buys a giant, weeping turtle out o...

chinese-culture folktale
Having the Bamboo in Mind | 胸有成竹的来历

The story of Wen Tong, a Song Dynasty scholar-painter ren...

art-history chinese-culture
Birds of a Feather Flock Together | 物以类聚

Chun Yukun explains to King Xuan that virtuous people nat...

chinese-culture educational
No, It's You I Love | 不,我爱的人是你

Edward dreams of marrying Ingrid but is sent her sister, ...

historical-fiction immigration
Zhou Chu Eliminates the Evils | 周处除害

The story recounts how Zhou Chu, once a local menace, rea...

chinese-culture folktale