English Original
A painter's finished work is displayed for all to see, but a composer's work remains unheard until performed. This makes professional musicians indispensable to the composer. Becoming a skilled performer requires training as long and arduous as that of a medical student. Much of this training focuses on physical technique: musicians must develop the muscular proficiency of an athlete or dancer.
Singers practice breath control daily, as their vocal cords rely on muscular support. String players coordinate two entirely different movements: moving the fingers of the left hand while drawing the bow with the right arm.
Singers and instrumentalists must produce every note perfectly in tune. Pianists are spared this concern, as the piano tuner prepares the instrument. However, pianists face their own challenges: they must coax the hammers to avoid a percussive sound and ensure each overlapping tone remains clear.
Achieving this clarity of texture is also a primary challenge for student conductors. They must know every note of the score, understand its intended sound, and learn to control the ensemble with dedicated authority.
Technique alone is insufficient; it must be combined with musical knowledge and understanding. Truly great artists are so fluent in the language of music that they can perform and appreciate works from any era.
中文翻译
画家的作品完成后便可供人观赏,而作曲家的作品却需经演奏方能被聆听。这使得专业音乐家对作曲家而言不可或缺。成为一名娴熟的演奏者,其所需的训练时间与艰辛程度不亚于一名医学生。其中大部分训练集中于身体技巧:音乐家必须培养出如运动员或舞者般的肌肉掌控力。
歌唱家每日练习气息控制,因为他们的声带依赖于肌肉的支撑。弦乐演奏者则需协调两种完全不同的动作:左手移动手指按弦,同时右臂来回运弓。
歌唱家和器乐演奏家必须将每个音符都演奏得音准完美。钢琴家无需为此担忧,因为调音师会为他们准备好乐器。然而,钢琴家也面临着自己的挑战:他们必须巧妙控制琴槌,以避免敲击般的声音,并确保每个重叠的音符都清晰可辨。
获得这种清晰的音乐织体,也是学生指挥面临的主要挑战。他们必须熟知乐谱上的每一个音符,理解其应有的音响效果,并学会以专注的权威去掌控乐团。
仅有技巧是不够的;它必须与音乐知识和理解相结合。真正伟大的艺术家对音乐语言如此精通,以至于他们能够演奏并欣赏任何时代的作品。