English Original
Liu Bei once captured a magnificent steed in battle. When his ally, Liu Biao, admired the horse, Liu Bei generously gifted it to him. However, an equestrian expert under Liu Biao warned, "This steed is exceptional, but it is said to bring misfortune to its master. You should return it." Taking this advice, Liu Biao gave the horse back to Liu Bei.
Liu Biao's wife, Lady Cai, and her brother saw an opportunity during a gathering of officials in Xiangyang. They plotted against Liu Bei, stationing guards at every city gate except the western one, which was blocked by the wide and swift-flowing Tanxi River.
At the official banquet, a man secretly warned Liu Bei of the danger. He revealed the plot and advised, "Every gate is heavily guarded except the western one. That is your only escape route." In alarm, Liu Bei mounted his horse and fled towards the western gate.
Reaching the riverbank with soldiers in pursuit, Liu Bei found his path blocked. He urged the horse into the river, but it stumbled after a few steps. "Do you truly bring harm to your master?" Liu Bei cried out in despair. Miraculously, upon hearing this, the horse gathered its strength and made a tremendous leap, clearing the river and carrying Liu Bei to safety on the opposite shore.
中文翻译
刘备在一次战斗中俘获了一匹骏马。当他的盟友刘表对这匹马赞叹不已时,刘备慷慨地将其赠予了他。然而,刘表手下的一位相马专家警告说:“此马虽骏,但据说会妨主。您应当将其归还。”刘表听从建议,将马还给了刘备。
刘表的妻子蔡夫人和她的兄弟趁襄阳官员聚会之机,图谋加害刘备。他们在每个城门都布置了守卫,唯独没有看守西门,因为城门外有宽阔湍急的檀溪阻路。
在宴会上,一人暗中警告刘备有危险。他透露了阴谋并建议道:“除西门外,各门皆有重兵把守。那是你唯一的生路。”刘备大惊,骑上马便朝西门逃去。
追兵将至,刘备到达溪边却无路可走。他催马入溪,但马走了几步便失足踉跄。刘备绝望地喊道:“你真的要妨害你的主人吗?” 奇迹般地,听到此话后,那匹马奋力一跃,竟跳过檀溪,载着刘备安全抵达对岸。