English Original
We soon learned Bingo's other characteristic was tenacity. He refused to leave his home, now occupied by strangers. Though he never entered the house, his intentions were clear: paws planted on the cold grey slabs of the yard, teeth bared, he was ready to storm this citadel. He would savage all comers in a desperate attempt to reclaim the familiar comfort inside.
My father tried to persuade him to leave. Dad subscribed to the 'if they growl, you growl louder' school of canine diplomacy. He yelled, growled, and gesticulated wildly, even throwing imaginary bricks. This only fueled Bingo's rage. Within seconds, Dad retreated behind the kitchen door, pinned inside by Bingo's insistent clawing.
Dad then decided on an armored assault. He wheeled my brother's pushchair in front of him, wielding a mop to prod the dog steadily back and out of the yard.
Bingo was not intimidated. The impersonal goliath emerging from his home, attacking and repelling him, only enraged him further. He grabbed the mop head in his jaws, mauling and shaking it in a fiery, frenzied show of temper and torment.
My father was forced to concede the armored assault gained little ground in this war of attrition. The narrow yard by the kitchen kept Bingo at bay, but as the yard opened up near the end of the house, Bingo could attack from the sides.
Then, a grey-haired head peered through our thin, straggly rose bushes. It was Bill, a cigarette in the corner of his mouth.
中文翻译
我们很快了解到宾果的另一个特质是固执。他拒绝离开现在被陌生人占据的家。尽管他从未真正进入房子,但他的意图很明确:爪子踏在院子冰冷灰色的石板上,龇着牙,他准备猛攻这座堡垒。他会凶猛地攻击所有来者,不顾一切地试图夺回他确信仍在里面的熟悉慰藉。
我父亲试图说服他离开。父亲信奉的是“如果它们低吼,你就吼得更大声”的犬类外交学派。他大喊、低吼、疯狂地比划,甚至扔出想象中的砖块。这只会加剧宾果的愤怒。几秒钟内,父亲就退到了厨房门后,被宾果持续不断的抓挠困在里面,如同狙击火力。
父亲于是决定发动一次装甲突击。他推着我弟弟的婴儿车挡在身前,挥舞着一把拖把,稳稳地捅着狗,想把它逐渐赶出院子。
宾果没有被吓倒。这个从他家里冒出来的、攻击并击退他的冷漠的巨人,只是让他更加暴怒。他用下颚咬住拖把头,又撕又摇,上演了一场激烈的、狂怒的脾气与折磨的展示。
父亲被迫承认,在这场消耗战中,装甲突击只取得了微小的进展。厨房旁狭窄的院子让宾果无法通过稳步推进的婴儿车,但当到达房子尽头,院子变得开阔时,宾果就可以从侧面攻击了。
这时,一个灰白的脑袋从我们稀疏杂乱的玫瑰丛中探了出来。是比尔,嘴角叼着一支烟。