English Original
On Baoyu's birthday, the young ladies held a drinking party where they composed poems and enjoyed themselves. Their maids started a game of their own. Xiangling, Xue Pan's concubine, gathered some flowers and plants to play a grass-naming game with the others.
"This is a bodhisattva willow," one said. Another replied, "I have an arhat pine." Suddenly, Douguan claimed she had a "sisters' flower." Xiangling then said, "I have a 'husband-and-wife flower.'"
"Never heard of that," Douguan protested.
"Why?" Xiangling explained. "A single bloom on a stem is called 'lan'; several blooms make 'hui.' Two on one stem, one higher and one lower, is a 'brother flower.' Two blooms side by side are certainly a spouses' flower."
Doubtful, the other girl laughed and challenged her: "Well, then if one is big and the other small, it must be a 'father-and-son flower.' And if they face opposite ways, it's probably an 'enemies flower.' Isn't that right? Xue Pan has been gone for over half a year. I suppose you invented the 'husband-and-wife flower' because you miss him."
Blushing, Xiangling rushed to pinch the sharp-tongued girl, who laughed and begged for help. Seeing the maids laughing, poking, and playfully punching each other, Baoyu joined their excitement, grass in hand.
中文翻译
宝玉生日那天,小姐们设宴饮酒、作诗取乐。她们的丫鬟们也开始了自己的游戏。薛蟠的妾室香菱采了些花草,和大家玩起了斗草。
一个说:“这是观音柳。”另一个便道:“我的是罗汉松。”忽然,豆官说她有“姊妹花。”香菱接着说:“我有‘夫妻蕙’。”
“从没听说过,”豆官反驳道。
“怎么没有?”香菱解释道,“一枝一个花叫‘兰’,一枝几朵花叫‘蕙’。上下结花的叫‘兄弟蕙’,并头结花的自然是夫妻蕙了。”
豆官却不服,笑着打趣道:“依你说,要是这一大一小的,就是‘父子蕙’了?若是两朵花背对背开,那就是‘仇人蕙’了?你汉子薛大傻子出门大半年,你想他了,便拉扯出这‘夫妻蕙’来编派,对不对?”
香菱听了,红了脸,忙起身要拧豆官。豆官笑着扭住她,直讨饶。宝玉见她们笑闹作一团,也兴致勃勃地拿着草加入进来。