English Original
Once upon a time, a poor woodcutter lived with his wife and three daughters in a little hut on the borders of a great forest.
One morning, as he was going to his work, he said to his wife, 'Let our eldest daughter bring me my lunch into the wood; and so that she shall not lose her way, I will take a bag of millet with me and sprinkle the seed on the path.'
When the sun was high, the girl set out with a basin of soup. But the birds had long ago picked up all the millet, and she lost her way. She wandered until nightfall, frightened by the rustling trees and hooting owls. Seeing a distant light, she approached a house and knocked.
A gruff voice called, 'Come in!' Inside, an old gray-haired man sat at a table, his long white beard flowing down. By the stove lay a hen, a cock, and a brindled cow. The girl asked for lodging.
The man asked the beasts:
Pretty cock, Pretty hen,
And you, pretty brindled cow,
What do you say now?
'Duks,' they answered. The man told the girl to cook supper. She found plenty of food in the kitchen, cooked a meal, and ate with the old man, forgetting the animals. When she asked for a bed, the beasts replied:
You have eaten with him,
You have drunk with him,
Of us you have not thought,
Sleep then as you ought!
The old man sent her upstairs. Once she was asleep, he shook his head, opened a trapdoor, and let her fall into the cellar.
The next day, the same fate befell the second daughter, who was sent with lentils as a path marker, which were also eaten by birds.
On the third day, the youngest daughter was sent with peas. The wood pigeons ate the peas, and she too became lost. At night, she found the same house. When the old man asked his beasts for permission to let her stay, they again said, 'Duks.'
This time, the maiden first stroked the animals. After cooking supper, she said, 'Shall I have plenty while the good beasts have nothing?' She fetched barley for the fowl and hay for the cow, and gave them water. Only after tending them did she eat. When she suggested resting, the animals replied:
You have eaten with us,
You have drunk with us,
You have tended us right,
So we wish you good night.
That night, at midnight, the house shook violently and then fell silent. In the morning, the maiden awoke in a splendid royal chamber. A handsome young man entered and explained: he was a prince, cursed by a witch to live as an old man with his three servants transformed into animals. The spell was broken by a maiden kind to both men and beasts.
He sent for her parents for a wedding feast. When the maiden asked about her sisters, the prince said they were in the cellar and would be made to serve a charcoal burner in the forest until they learned never to let animals go hungry again.
中文翻译
从前,一个贫穷的樵夫和他的妻子以及三个女儿住在大森林边的一间小屋里。
一天早上,樵夫要去工作时对妻子说:“让我们的大女儿把午饭送到树林里给我;为了不让她迷路,我会带一袋小米,把种子撒在路上。”
太阳高照时,女孩端着一盆汤出发了。但鸟儿早已吃光了所有的小米,她迷路了。她一直游荡到夜幕降临,被沙沙作响的树木和猫头鹰的叫声吓坏了。看到远处有灯光,她走近一所房子,敲了敲门。
一个粗哑的声音喊道:“进来!”里面,一位白发苍苍的老人坐在桌旁,长长的白胡子垂下来。炉边躺着一只母鸡、一只公鸡和一头斑纹牛。女孩请求借宿。
老人问动物们:
漂亮公鸡,漂亮母鸡,
还有你,漂亮的斑纹牛,
你们现在怎么说?
“杜克斯。”它们回答。老人让女孩做晚饭。她在厨房里找到了充足的食物,做了一顿饭,和老人一起吃了,却忘记了动物们。当她问床在哪里时,野兽们回答:
你和他一起吃,
你和他一起喝,
你却没想到我们,
那你就去睡吧!
老人让她上楼。等她睡着后,他摇了摇头,打开活板门,让她掉进了地窖。
第二天,二女儿遭遇了同样的命运,她被派去送用扁豆做的路标,扁豆也被鸟儿吃掉了。
第三天,小女儿被派去送豌豆。林鸽吃掉了豌豆,她也迷路了。晚上,她找到了同一所房子。当老人问他的野兽是否允许她留下时,它们又说:“杜克斯。”
这一次,少女先抚摸了一下动物。做完晚饭后,她说:“难道我吃饱了,却让这些好牲口饿着吗?”她拿来大麦喂家禽,干草喂牛,还给它们水喝。只有在照料好它们之后,她才吃饭。当她建议休息时,动物们回答:
你和我们一起吃,
你和我们一起喝,
你悉心照料我们,
所以我们祝你晚安。
那天午夜,房子剧烈摇晃,然后恢复了平静。早上,少女在一间华丽的皇家卧室里醒来。一位英俊的年轻人走进来解释说:他是一位王子,被一个女巫诅咒,变成老人生活,他的三个仆人变成了动物。这个咒语被一个对人和野兽都善良的少女打破了。
他派人去请她的父母来参加婚宴。当少女问起她的姐姐们时,王子说她们在地窖里,将被派到森林里为一个烧炭人服务,直到她们学会再也不让动物挨饿。