English Original
One day, a man named He Shi from the State of Chu found an uncarved piece of jade in the mountains. He promptly presented it to King Li of Chu. The king ordered a jade craftsman to appraise it. The craftsman declared, "This is merely an ordinary stone."
Believing he had been deceived, King Li grew furious and ordered He Shi's left foot to be cut off.
After King Li's death, King Wu ascended the throne. He Shi once again presented the jade to the new king. King Wu also had a craftsman examine it, who gave the same verdict: "This is an ordinary stone." King Wu, feeling similarly deceived, had He Shi's right foot cut off.
Following King Wu's death, King Wen succeeded him. He Shi, holding the jade, sat weeping at the foot of the mountain. He wept for three days and three nights until his tears dried and his eyes bled. Upon hearing this, King Wen sent a messenger to ask, "Many in the world have lost their feet. Why do you grieve so bitterly?"
He Shi replied, "I do not weep for my lost feet. My heart breaks because the king mistakes precious jade for common stone, and my loyalty for deceit."
Moved by these words, King Wen summoned a jade craftsman and ordered him to chisel the stone open. It was indeed genuine jade. King Wen of Chu thus named it "He Shi's Jade."
中文翻译
一天,楚国一个名叫和氏的人在山中得到一块未经雕琢的玉石。他连忙将其献给楚厉王。厉王命令一位玉匠进行鉴定。玉匠断言:“这只是一块普通的石头。”
厉王认为自己受骗,勃然大怒,下令砍掉了和氏的左脚。
厉王死后,武王继位。和氏再次将这块玉石献给新王。武王也命玉匠鉴定,得到了相同的结论:“这是一块普通的石头。”武王同样认为自己受骗,下令砍掉了和氏的右脚。
武王死后,文王继位。和氏抱着那块玉石,坐在山脚下哭泣。他一连哭了三天三夜,直到眼泪流干,眼中泣血。文王听说后,派人去询问:“天下被砍去脚的人很多,你为何哭得如此伤心?”
和氏回答:“我并非为失去双脚而哭泣。我心碎是因为君王将宝玉误认为顽石,将我的忠诚视为欺骗。”
文王被这番话打动,召来玉匠,命令他将石头凿开。里面果然是一块真正的美玉。楚文王遂将其命名为“和氏璧”。