English Original
This is a story from the time when humans first walked the earth. In those days, they did not wear clothes, for they did not know how to weave.
One day, the god Matai decided to teach the art of weaving to one person. He chose a girl named Hambrumai. What designs did she weave? Sitting by the river, she saw the ripples and circles in the water and wove those patterns into cloth.
She spent days in the forest, gazing at the trees and the intricate designs of their branches. She saw patches of sky between the leaves and wove all these natural patterns—from trees, water, flowers, and leaves—into her fabric. When she wore the cloth she made, it was as if she were clothed in nature itself. She was beautiful, and many young men wished to marry her.
One day, Hairum the Porcupine came to her cave to steal her cloth. As he tried to enter, he dislodged a rock. The rock fell by the riverside, crushing Hambrumai and breaking the loom on which she wove.
Pieces of the loom fell into the river and were carried by the water from the hills to the plains. Wherever people found a piece of the loom, they learned to weave. The Mishimi people believe that the designs Hambrumai created turned into butterflies.
To this day, the patterns on butterflies' wings carry the girl's designs. And people remember Hambrumai as the girl who taught the world to weave.
中文翻译
这是一个关于人类初临大地的时代的故事。那时,人们不穿衣服,因为他们还不知道如何编织。
一天,神祇马塔伊决定将编织技艺传授给一个人。他选择了一个名叫汉布鲁迈的女孩。她编织了什么样的图案呢?她坐在河边,看到水中的涟漪和圆圈,便将那些图案织入了布料。
她在森林里度过了许多时日,仰望着树木和它们枝桠构成的精妙图案。她看到枝叶间露出的片片天空,并将所有这些来自树木、流水、花朵和叶子的自然图案织入了她的织物。当她穿上自己织的布时,仿佛身披自然。她美丽动人,许多年轻男子都想娶她为妻。
一天,豪猪海鲁姆来到她的洞穴,想偷走她的布。他试图进入时,碰落了一块岩石。岩石滚落河边,压死了汉布鲁迈,也砸坏了她用来编织的织布机。
织布机的碎片掉入河中,被水流从山间带往平原。人们无论在何处找到一块织布机的碎片,便学会了编织。米什米人相信,汉布鲁迈创造的图案化作了蝴蝶。
直至今日,蝴蝶翅膀上的图案仍承载着这位女孩的设计。人们也至今铭记着汉布鲁迈——这位教会世界编织的女孩。