English Original
A farmer walked into an attorney's office wanting to file for a divorce.
The attorney asked, "May I help you?"
The farmer said, "Yeah, I want to get one of those dayvorces."
The attorney said, "Well, do you have any grounds?"
The farmer said, "Yeah, I got about 140 acres."
The attorney said, "No, you don't understand. Do you have a case?"
The farmer said, "No, I don't have a Case, but I have a John Deere."
The attorney said, "No, you don't understand. I mean, do you have a grudge?"
The farmer said, "Yeah, I got a grudge. That's where I park my John Deere."
The attorney said, "No, sir. I mean, do you have a suit?"
The farmer said, "Yes, sir, I got a suit. I wear it to church on Sundays."
The exasperated attorney said, "Well, sir, does your wife beat you up or anything?"
The farmer said, "No, sir, we both get up about 4:30."
Finally, the attorney said, "Okay, let me put it this way. WHY DO YOU WANT A DIVORCE?"
And the farmer said, "Well, I can never have a meaningful conversation with her."
中文翻译
一位农夫走进律师办公室,想要申请离婚。
律师问道:“有什么可以帮您?”
农夫说:“是的,我想办一个那个‘日婚’(发音错误,应为离婚)。”
律师说:“那么,您有‘理由’吗?”(grounds 双关:理由/土地)
农夫说:“有啊,我大概有140英亩地。”
律师说:“不,您没明白。您有‘案子’吗?”(case 双关:案件/凯斯牌农机)
农夫说:“不,我没有凯斯牌,但我有台约翰迪尔(农机品牌)。”
律师说:“不,您没明白。我是说,您有‘积怨’吗?”(grudge 双关:怨恨/农机棚?此处农夫理解为存放农机的地方)
农夫说:“有啊,我有个棚子。我的约翰迪尔就停在那里。”
律师说:“不,先生。我是说,您有‘诉讼’吗?”(suit 双关:诉讼/西装)
农夫说:“有的,先生,我有一套西装。我星期天去教堂时穿它。”
恼怒的律师说:“好吧,先生,您妻子打您或类似的事情吗?”
农夫说:“不,先生,我们俩都大约4点半起床。”(误解了 beat you up 为“叫醒你”)
最后,律师说:“好吧,让我这么说吧。您到底为什么要离婚?”
农夫说:“唉,我永远没法和她进行有意义的对话。”