English Original
The emperor of the South Sea was named Tiao, the emperor of the North Sea was named Hu, and the emperor of the central region was named Hun Dun.
Tiao and Hu were close friends who often met in Hun Dun's central territory, where he always received them warmly.
One day, while discussing how to repay Hun Dun's kindness, Tiao and Hu realized a key difference: all people have seven orifices—eyes, ears, nostrils, and a mouth—to see, hear, smell, and taste the world's pleasures. Only Hun Dun lacked these and could not enjoy such experiences.
Determined to help, they devised a plan: they would bore seven holes into Hun Dun's head so he could be like everyone else.
Without seeking his consent, Tiao and Hu set to work. One held a large chisel while the other swung an iron hammer, carving one hole each day. However, on the seventh day, Hun Dun bled to death from the seven newly made orifices.
中文翻译
南海的皇帝名叫“倏”,北海的皇帝名叫“忽”,中央的皇帝名叫“浑沌”。
倏和忽是亲密好友,他们常在浑沌管辖的中央地区会面,并总是受到浑沌的热情款待。
一天,倏和忽商量着要报答浑沌的恩情。他们发现了一个关键的不同:所有人都有七窍——眼睛、耳朵、鼻孔和嘴巴——用以观看、聆听、嗅闻和品尝世间的乐趣。唯独浑沌没有这些,无法享受此类体验。
他们决心帮忙,于是想出了一个办法:在浑沌的头上凿出七个孔,这样他就能和别人一样了。
未经浑沌同意,倏和忽便动手了。一个拿着大凿子,另一个抡起铁锤,每天凿一个孔。然而,到了第七天,浑沌因这新开的七窍流血而死。