English Original
During the Southern and Northern Dynasties (420-589 AD), there lived a renowned painter named Zhang Sengyao. One day, while visiting a temple, he painted four magnificent dragons on a wall, yet deliberately left out their eyes.
Bystanders found this peculiar and inquired about the omission. Zhang explained, "The eyes are the soul of a dragon. If I paint them in, the dragons will come to life and fly away." Skeptical of his claim, the onlookers urged him to proceed.
Zhang then picked up his brush and added eyes to two of the dragons. The moment he finished, thunder rumbled, and the two dragons soared into the sky, leaving the other two eyeless dragons forever fixed on the wall.
This idiom, "Adding the Finishing Touch," illustrates how a single, well-placed detail—be it a brushstroke in painting, a sentence in writing, or a word in speech—can dramatically enhance and perfect the entire work.
中文翻译
南北朝时期(公元420-589年),有一位著名的画家名叫张僧繇。一日,他到访一座寺庙,在墙上画了四条栩栩如生的龙,但却故意没有画上眼睛。
旁观者觉得奇怪,便问他为何不画眼睛。张僧繇答道:“眼睛是龙的精髓所在。若画上眼睛,龙就会活过来飞走。”众人不信,坚持让他画上。
于是,张僧繇提起画笔,为其中两条龙点上了眼睛。刚一画完,顿时电闪雷鸣,那两条龙破壁而出,飞上天空,而另外两条没有眼睛的龙则永远留在了墙上。
“画龙点睛”这个成语用来比喻在创作或讲话时,关键的一笔、一句或一词能够使整体内容骤然生色,达到完美的效果。