English Original
Under the scorching sun, an old man sat by the riverbank, gazing at the buoy on the water. From dawn till dusk, his hands remained empty. Yet, he was content and at peace, a state that puzzled me deeply.
The old man smiled and said, "I am the fish, and the fish is me. I am fishing, and I am also being fished. It is like a game of chess; the fish and I are matched in stamina, and I am having a wonderful time." Just then, a child threw a stone into the water. A circle of ripples wafted over. The old man remarked, "The wind rises."
Life is a game of chess, and happiness is devotion.
中文翻译
烈日当空,一位老人坐在河岸边,凝视着水中的浮标。从黎明到黄昏,他依然两手空空。然而,老人却怡然自得,这让我深感困惑。
老人微笑着说:"我是鱼,鱼也是我。我在钓鱼,我也在被钓。这就像下棋;鱼与我在毅力上旗鼓相当,我乐在其中。" 就在这时,一个孩童向水中扔了一块石头。一圈涟漪荡漾开来。老人说道:"风起了。"
人生如棋,幸福即投入。