English Original
Huang Gong of the state of Qi had a peculiar flaw: excessive modesty that led him to belittle himself and his family, regardless of the truth.
Though his two daughters were beautiful, he would modestly claim they were ugly. Raised in seclusion and unable to appear in public, the girls became widely known for their supposed ugliness. Consequently, no one in the state proposed marriage to them.
An elderly bachelor from the state of Wei, who had remained unmarried, mustered his courage and married Huang Gong's elder daughter. Upon discovering she was a peerless beauty, he told others, "My father-in-law is merely being modest. His younger daughter must be beautiful too!"
After these words spread, many men vied to marry the younger daughter. The man who succeeded returned home to find her equally stunning.
中文翻译
齐国的黄公有一个怪癖:过分谦虚,以至于不顾事实地贬低自己和家人。
他的两个女儿虽然貌美,他却总谦虚地说她们丑陋。由于养在深闺、不便公开露面,两个女儿便以“丑陋”闻名全国。因此,国内无人向她们提亲。
魏国一位一直未婚的老单身汉鼓起勇气,娶了黄公的大女儿。发现她是绝色美人后,他告诉别人:“我岳父只是太谦虚了。他的小女儿肯定也很漂亮!”
此话传开后,许多男子争相求娶小女儿。最终娶到她的人回家一看,果然也是国色天香。