English Original
The thermometer read eighteen degrees below zero, yet I chose to sleep on the porch as usual. In the evenings, my most familiar sight was the stars. Though a mere sprinkle of twinkling dots, I had grown so accustomed to them that their absence brought loneliness and ennui.
It snowed all night, hiding every star. My roommate and I, each wrapped in a quilt, sat in opposite corners of the porch, chatting. She pointed into the distance and exclaimed, "Look, Venus is rising!" I looked up and saw only a lamp around a bend in the mountain path. Smiling, I pointed to a tiny light on the opposite mountain. "And there is Jupiter!"
More and more lights came into view as we pointed here and there. Hurricane lamps flickering in the pine forest created a star-studded sky. With snowflakes blurring the line between forest and sky, the countless lamplights easily passed for stars.
Lost in this make-believe world, the lights seemed to drift up from the ground. With these illusory stars fixed overhead, I was spared the effort of tracing their positions when I awoke from dreams in the dead of night.
Thus, I found consolation even on a lonely, snowy night.
中文翻译
气温已降至零下十八度,但我仍如往常一样选择睡在门廊。夜晚,我最熟悉的景象便是星空。虽然只是零星闪烁的光点,我却已如此习惯它们的存在,以至于偶尔不见星光,便会感到孤独与厌倦。
雪下了一整夜,不见一颗星星。我和室友各自裹着被子,坐在门廊遥遥相对的两个角落,闲聊着。她指着远处惊呼:“看,金星升起来了!”我抬头望去,只见山路转弯处有一盏灯。我微笑着指向对面山上的微光:“那边是木星!”
我们指指点点间,越来越多的灯光映入眼帘。松林中闪烁的马灯,营造出繁星满天的景象。雪花模糊了森林与天空的界限,那无数的灯火轻易地被当作了繁星。
完全沉浸在这个幻想的世界里,我仿佛看见所有的灯光从地面飘升而起。这些虚幻的星辰悬在头顶,纹丝不动,让我在深夜从梦中醒来时,无需费力去追寻它们的位置。
于是,即便在这样一个孤寂的雪夜,我也找到了慰藉。