English Original
Yan Zi was a famous prime minister of the State of Qi during the Spring and Autumn Period.
One day, Yan Zi went out in a carriage driven by his coachman. The coachman's wife, who had never seen Yan Zi before, wished to see him. Peeping from behind the door, she observed Yan Zi. She was impressed that, despite being the prime minister, he behaved with great modesty. In contrast, her own husband sat under the large canopy, driving the carriage with an air of haughty arrogance, considering himself unexcelled in the world. She felt deeply ashamed of him.
Upon the coachman's return home, his wife immediately asked for a divorce. Baffled and angry, the coachman demanded a reason.
His wife replied, "Yan Zi is less than six chi tall (a Chinese unit of length, about 1/3 meter), yet his heart is filled with aspirations and his mind with knowledge. Though he is the prime minister, he is courteous and treats people prudently. But you? You are a full eight chi tall, yet you forget you are merely a coachman. By the side of the prime minister, you dare to look so cocky, always considering yourself right, and brandish the whip in utter complacency. You are so immodest that I can no longer live with you."
Hearing his wife's words, the coachman felt deeply ashamed. From then on, he became very careful and prudent in his actions and treated people with modesty.
Yan Zi noticed the significant change in the coachman's behavior and inquired about the reason. The coachman told Yan Zi in detail about his wife's criticism. Deeply moved by this, Yan Zi later recommended the coachman to become a da fu (a senior official).
中文翻译
晏子是春秋时期齐国有名的相国。
一天,晏子乘坐马车外出,由他的车夫驾车。车夫的妻子从未见过晏子,很想一睹其容。她从门后偷看,观察晏子。她印象深刻的是,晏子贵为相国,言谈举止却非常谦虚。相比之下,她的丈夫坐在大车盖下驾车,却一副趾高气扬、傲慢的神态,自以为天下无双。她为此感到十分羞愧。
车夫一回到家,妻子立即提出离婚。车夫既困惑又生气,追问原因。
妻子回答道:“晏子身高不足六尺,却胸怀大志,满腹经纶。他身为相国,外出时对人彬彬有礼,处事谨慎。你呢?身高足有八尺,却忘了自己不过是个车夫。在相国身旁,你竟敢如此神气十足,自以为是,挥鞭催马,得意忘形。你这般不知谦逊,我无法再与你生活下去了。”
听了妻子的话,车夫深感惭愧。从此,他做事变得非常小心谨慎,待人谦逊。
晏子注意到车夫行为上的巨大变化,便询问缘由。车夫将妻子的批评原原本本地告诉了晏子。晏子听后深受感动,后来便推荐这位车夫出任大夫。