English Original
Wei Wuzi, a high minister of the state of Jin, ordered his son Wei Ke: after his death, the concubine who had not borne a son should be allowed to remarry, rather than be buried alive with him as was the custom.
When his illness worsened, he changed his order, insisting that the concubine be buried with him upon his death.
After his father's death, Wei Ke allowed the concubine to remarry. He explained, "When people are gravely ill, their minds are not clear. I followed the instructions my father gave when he was still of sound mind."
Later, during a battle, an old man knotted grass on the battlefield, tripping Du Hui, a Qin general who was pursuing Wei Ke. That night, Wei Ke dreamed of the old man, who said, "I am the father of the concubine you saved by letting her remarry. I knotted the grass to trip Du Hui to reciprocate your kindness in saving my daughter's life."
中文翻译
晋国大臣魏武子吩咐儿子魏颗,自己死后,将那位没有生过儿子的宠妾嫁出去,不要按当时习俗将她殉葬。
病重时,魏武子又改命儿子,务必在自己死后将此女一同埋葬。
父亲死后,魏颗却让此女改嫁了。他解释说:“人到病重时,神智往往不清醒。我执行的是父亲清醒时的命令。”
后来在一次战斗中,一位老人在战场上将草打成结,绊倒了正在追赶魏颗的秦将杜回。当夜,魏颗梦见这位老人对他说:“我是你救下的那位改嫁女子的父亲。我结草绊倒杜回,是为了报答你救我女儿的恩情。”