English Original
In the 1980s, a young woman publicly declared all men under 1.70 meters to be "handicapped." This statement triggered an avalanche of responses from unmarried women across the nation.
After persistent efforts to measure my height, I reached the inescapable conclusion that I was permanently "handicapped." Back then, I was a callow young chap, full of daring and foolhardiness, determined to challenge this prejudice against shorter men. By hook or by crook, I married a woman who was 1.74 meters tall. This astonishing tour de force greatly bolstered the morale and esteem of my fellow "handicapped" men.
However, only after she was enticed into matrimony did I begin to feel self-inflicted anguish. My overreaction not only failed to end my "permanent handicap" but also gave me a lifetime of regret. I was deprived of the simple pleasure of walking with my arm around my wife's neck, as it would lift my feet off the ground and, worse, expose my belly button to public view.
Now, when we go out together, with my arms clinging to her shoulders, I resemble a monkey hanging from a pole, being dragged along the street.
In excruciating agony, I often ponder: if I could live my life again, I would never try to eliminate any prejudice, for there is always a price to pay.
中文翻译
上世纪80年代,一位年轻女士公开宣称所有身高低于1.70米的男性都是“残障人士”。这一言论在全国未婚女性中引发了雪崩般的反响。
经过常年不懈地测量身高,我得出了一个无法逃避的结论:我是一个永久的“残障人士”。那时,我是一个年轻无经验的小伙子,胆大妄为,决心与这种针对男性身高的偏见作斗争。于是,我千方百计地娶了一位身高1.74米的女孩。这一惊人的壮举极大地鼓舞了我们这些“残障人士”的士气和自尊。
然而,直到这位女孩被哄进婚姻殿堂后,我才开始感受到自己造成的痛苦。我的过度反应不仅没有终结我的“永久残障”,反而给了我终生的遗憾。我被剥夺了与妻子逛街时用强壮的胳膊搂着她纤细脖子的世俗乐趣,因为那意味着我的双脚会离开养育我的土地,更糟糕的是,我神圣的肚脐会公开展示。
现在的情况是,每当我们一起外出,我伸出的双臂紧紧抓住妻子的肩膀,我就像一只挂在竹竿上的猴子,任由她拖着我在街上走……
在极度的痛苦中,我常常思考:如果我能重活一次,我绝不会试图消除任何偏见,只因为凡事皆有代价。