伊凡·屠格涅夫

三联苏俄文学经典译著(套装15册)

马克西姆·高尔基、费奥多尔·陀思妥耶夫斯基、米哈伊尔·莱蒙托夫、伊凡·屠格涅夫、尼古莱·果戈理、亚历山大·普希金、列夫

# 三联苏俄文学经典译著(套装15册) 本套装由生活·读书·新知三联书店出版,收录了十五部在二十世纪上半叶译介至中国的俄苏文学经典作品。这些作品的原著创作时间跨越十九世纪至二十世纪初,代表了俄罗斯与苏联文学在不同历史阶段的重要成就。丛书的选目与译本选择,侧重于1919年至1949年间在中国产生广泛影响的译介版本,旨在呈现特定历史时期中文世界接受俄苏文学的轨迹与风貌。 套装具体包含以下十五部作品:《母亲》、《家事》、《赌徒》、《少年》、《烟》、《当代英雄》、《沙宁》、《十月》、《罗亭》、《死魂灵》、《叶甫盖尼·奥涅金》、《复活》、《贵族之家》、《毁灭》、《诸神复活》。这些作品涵盖了小说、诗歌等多种体裁,作者包括马克西姆·高尔基、费奥多尔·陀思妥耶夫斯基、米哈伊尔·莱蒙托夫、伊凡·屠格涅夫、尼古莱·果戈理、亚历山大·普希金、列夫·托尔斯康、亚历山大·法捷耶夫、德米特里·梅列日科夫斯基等俄苏文学史上的标志性人物。其内容触及社会变革、人性探索、道德困境、心理分析等深刻主题,构成了俄苏文学丰富图景的核心部分。 从历史视角看,俄苏文学在中国的系统译介始于二十世纪初,并在“五四”新文化运动后进入一个高潮期。1919年作为一个重要的文化分水岭,标志着中国知识界对外来思想与文化,包括俄苏文学,采取了更为积极和广泛的吸纳姿态。在随后的数十年间,这些文学作品不仅被作为世界文学的重要组成部分加以欣赏,其蕴含的思想观念、艺术手法与人物形象也深刻影响了中国现代文学的创作路径、理论构建乃至社会思想的演进。翻译活动在此过程中扮演了不可或缺的桥梁角色。 本丛书所采用的译本,多出自上世纪具有影响力的翻译家之手。这些译本本身已成为中文翻译史和中外文学交流史的研究对象,它们不仅在语言转换上力求忠实于原著精神,也烙印着特定时代中文表达的特色。因此,这套丛书兼具双重价值:一方面,它为读者提供了接触俄苏文学经典原著内容的可靠中文途径;另一方面,它本身也是一份具有历史文献意义的集合,反映了二十世纪中俄(苏)文化交流的一个侧面。 对于文学研究者、翻译史学者及广大文学爱好者而言,这套丛书提供了一个审视俄苏文学经典及其在中国传播与接受的窗口。通过阅读这些作品,读者可以了解俄罗斯与苏联文学的主要脉络、艺术成就及其与世界文学的互动关系。

相关分类