英诗经典名家名译全集(套装共21本)

作者: 丁尼生 浏览:463

内容简介

《英诗经典名家名译全集》是一套系统收录英语诗歌精华的丛书,由外语教学与研究出版社于2011年出版。该套装共21册,精选了自文艺复兴时期至20世纪二十余位具有里程碑意义的英语诗人的代表性作品,旨在为中文读者提供一个全面、权威的英诗阅读体系。

收录范围与诗人阵容
本全集涵盖的诗人跨越了数个世纪与不同流派,构成了英语诗歌发展的核心脉络。其中包括:
* 文艺复兴时期:威廉·莎士比亚,其《十四行诗》是英语文学中这一体裁的巅峰之作。
* 浪漫主义时期:珀西·比希·雪莱、约翰·济慈、威廉·华兹华斯、乔治·戈登·拜伦、罗伯特·彭斯。这一时期强调情感、自然与个人体验,对后世诗歌影响深远。
* 19世纪美国诗歌:艾米莉·狄金森与沃尔特·惠特曼,两人风格迥异但共同奠定了美国诗歌的独立地位;埃德加·爱伦·坡则以其神秘与唯美色彩著称。
* 维多利亚时期:阿尔弗雷德·丁尼生、罗伯特·勃朗宁、伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁(勃朗宁夫人)、托马斯·哈代。他们的作品常探讨信仰、社会与内心冲突。
* 19世纪末至20世纪初:奥斯卡·王尔德(唯美主义)、D.H.劳伦斯(意象与情感)、A.E.豪斯曼(古典式哀歌)、威廉·巴特勒·叶芝(虽未在原始目录列出,但《美国现代诗选》及狄兰·托马斯等诗人已指向现代性)。
* 其他重要声音:黎巴嫩裔诗人纪伯伦(阿拉伯语与英语创作)、印度诗人泰戈尔(孟加拉语与英语创作),他们的作品丰富了英语诗歌的多元文化维度;约翰·但恩则代表了17世纪玄学派诗歌的智性传统。

翻译特色与文学价值
本套丛书的核心价值之一在于其卓越的翻译阵容。诗作均由国内翻译界享有盛誉、且深谙诗歌艺术的翻译家执笔,例如屠岸、江枫、杨德豫、冰心等。他们的译文不仅力求准确传达原诗的意境与思想,更在汉语的音韵、节奏和形式上精心雕琢,使中文译本本身即具备独立的文学美感,实现了跨语言的诗意转换。这种“名家名译”的配置,极大地保障了诗歌翻译的经典性与可读性,为研究者和爱好者提供了可靠的文本。

诗歌发展脉络概览
通过这套全集,读者可以清晰地观察到英语诗歌的演变轨迹:从文艺复兴时期对人性和形式的探索,到浪漫主义对自然与情感的磅礴歌颂;从维多利亚时期面对工业时代的复杂沉思,到现代主义初期对个体意识与诗歌形式的突破性实验。每一本诗选都如同一块拼图,共同构成了英语诗歌波澜壮阔的文学图景。

结语
《英诗经典名家名译全集》不仅是一套诗歌作品的集合,更是一座连接中文读者与英语诗歌瑰丽世界的桥梁。它通过精心编选的篇目和精湛的汉语再创作,系统性地呈现了英语诗歌的丰富遗产,为学术研究、文学欣赏与教学提供了极具价值的参考资料。