大象:劳伦斯诗集
内容简介
《大象:劳伦斯诗集》 收录了英国作家D.H.劳伦斯(David Herbert Lawrence, 1885-1930)的诗歌作品。本书由上海文艺出版社于2023年出版,采用中英双语对照形式,译者为诗人欧阳昱。该译本旨在较为全面地呈现劳伦斯诗歌创作的整体面貌。
劳伦斯是二十世纪英语文学中极具影响力与争议性的作家。他出生于英国诺丁汉郡的矿工家庭,早年的成长经历与对工业文明的深刻反思,持续渗透于其文学创作中。尽管其长篇小说(如《儿子与情人》《虹》《恋爱中的女人》《查泰莱夫人的情人》)更为世人熟知,但诗歌始终是他表达核心思想与情感的重要载体。其诗歌创作与其小说、散文、戏剧及大量书信共同构成了一个复杂而有机的文学世界。
本书收录的二百余首诗歌,大致依循时间脉络,展现了劳伦斯诗歌风格与主题的演变历程,可划分为三个主要阶段:
* 早期创作:作品常带有自传色彩,多描绘英格兰乡村与矿区生活景象,情感真挚而质朴。
* 中期创作:诗人将目光广泛投向自然界的鸟兽、花草与景物。这一时期的诗歌语言更为生动、感官性极强,通过对自然生命的细致观察与热烈赞颂,表达了对工业文明侵蚀下失落的本真世界的追寻。
* 晚期创作:主题转向对死亡、重生、永恒等终极命题的沉思。在经历病痛与漂泊后,其诗风更趋内省、深邃,试图在超越个体的层面探讨生命循环与宇宙奥秘。
劳伦斯的诗歌以其强烈的生命力、敏锐的感官体验、对现代文明弊病的批判以及对性爱与自然力量的直率歌颂而著称。他的诗学主张摒弃过度修饰与抽象,追求一种贴近血液与本能直觉的“血肉智慧”,这使得他的诗歌在二十世纪初的英国诗坛独树一帜。
译者欧阳昱在翻译中注重传达原诗语言的力度与鲜活感,试图在中文语境中复现劳伦斯诗歌特有的节奏与意象密度。通过这个译本,读者可以系统追踪劳伦斯诗歌艺术的演进轨迹,感受其作品中蓬勃的生命意识、敏锐的观察力以及驳杂而深刻的审美取向。
作为国内相对少见的劳伦斯诗歌综合性译本,本书为中文读者深入研究这位复杂多面的文学巨匠提供了重要的文本基础。劳伦斯的诗歌与其小说创作相互映照,共同揭示了他对人性、社会、自然与宇宙关系的持续探索。